หน้าหนังสือทั้งหมด

การเรียงประโยคในภาษาไทย
81
การเรียงประโยคในภาษาไทย
นิบาตที่เรียงไว้ต้นประโยคได้ ๑. นน อโห ยาว ตาว ยถา ตถา เอว อปเปวนาม เสยฺยถา กิญจาปิ เป็นต้น ต้นประโยค กฎเกณฑ์การเรียงประโยค ๖๕ ได้แก่ นิบาตพวก สเจ ยทิ หนท อถ อถโข อถวา นิบาตเหล่านี้ นิยมเรียงไว้ ๒. นิ
บทความนี้กล่าวถึงการเรียงประโยคในภาษาไทย โดยเฉพาะการจัดเรียงนิบาตในต้นประโยค โดยประเด็นสำคัญมีการแบ่งนิบาตออกเป็น 2 ประเภท คือ นิบาตที่สามารถเรียงไว้ต้นประโยคได้และนิบาตที่ไม่สามารถเรียงไว้ต้นประโยคได
กฎเกณฑ์การเรียงประโยค
93
กฎเกณฑ์การเรียงประโยค
กฎเกณฑ์การเรียงประโยค ๗๗ อรุณคุคมนุญฺจ ตสฺสา คพาวุฏฐานญฺจ เอกกฺขเณเยว อโหสิ ฯ (๒/๕) 0 5. เมื่อ ๑ ศัพท์ควบกับศัพท์ที่ลงท้ายด้วย (นิคคหิต) นิยม สนธิกับศัพท์นั้น เช่น : อเดกา สุสานโคปิกา กาลี นาม ฉวฑาฬิก
เนื้อหาเกี่ยวกับกฎเกณฑ์การเรียงประโยคในภาษาไทย รวมถึงการใช้ศัพท์และวิธีการสนธิ ซึ่งเน้นถึงการเรียงคำและโครงสร้างประโยคที่ถูกต้อง การศึกษาวิธีการเรียงศัพท์ช่วยให้เข้าใจและใช้ภาษาไทยได้อย่างมีประสิทธิภา
กฎเกณฑ์การเรียงประโยคและการใช้นิบาตต้นข้อความ
95
กฎเกณฑ์การเรียงประโยคและการใช้นิบาตต้นข้อความ
กฎเกณฑ์การเรียงประโยค ๓๙ การใช้นิบาตต้นข้อความ ในประโยค ย ต ปกติการใช้นิบาตต้นข้อความต่างชนิด เช่น หิ จ ปน อถ อถโข มีหลักที่แน่นอนตายตัวอยู่แล้ว ไม่จำต้องกล่าวถึงโดยละเอียด อีก แต่ที่จะกล่าวต่อไปนี้คื
บทความนี้อธิบายเกี่ยวกับกฎเกณฑ์การเรียงประโยคและการใช้นิบาตต้นข้อความในประโยค ย ต โดยเน้นถึงข้อผิดพลาดในการใช้นิบาตซ้ำซ้อนกันในประโยคเดียว การใช้นิบาตซ้ำซ้อนถือว่าผิดความนิยมทางภาษา และมีตัวอย่างประกอ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
96
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
GO คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ประโยค ย แล้ว ก็ไม่นิยมวางนิบาตต้นข้อความไว้ในประโยค ต อีก หากวางไว้อีก ในเวลาแปลล้มประโยค หรือแปลรวบ ย ต นิบาต ต้นข้อความในประโยค ต จะติดขัด แปลไม่ได้ จำต้องทิ้งไปโ
บทนี้อธิบายเกี่ยวกับวิธีการวางนิบาตในประโยคเมื่อแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเน้นถึงการวางหรือไม่วางนิบาตต้นข้อความในประโยคเพื่อให้การแปลมีความถูกต้องและสละสลวย ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการพิจารณาเรื่องน
กฎเกณฑ์การเรียงประโยคในพระไตรปิฎก
101
กฎเกณฑ์การเรียงประโยคในพระไตรปิฎก
หรือ : กฎเกณฑ์การเรียงประโยค ๒๕ : อชฺชตคเคทานาห์ อาวุโส อานนท อญฺญตุเรว ภควตา อญฺญตร ภิกขุสงฆา อุโปสถ์ กริสสามิ ฯ (๑/๑๓๔) : สญฺเจตนิกา สุกกวิสฏฐิ อญฺญตร สุปินนฺตา สงฆาทิเสโส, : ตทนนุตร์ โก ชาเนยย อญฺญ
บทความนี้สำรวจถึงกฎเกณฑ์การเรียงประโยคในพระไตรปิฎก รวมถึงศัพท์ที่ใช้ในบริบทต่าง ๆ และการแยกแยะของคำสำคัญ เช่น เปตวา การใช้ศัพท์ตำแหน่งและบทบาทในพระธรรมเพื่อเข้าใจบริบทและเจตนาในการสื่อสาร โดยเฉพาะในกา
ไวยากรณ์ภาษาไทย: อนาคามีและวิสามัญวิเสสนะ
113
ไวยากรณ์ภาษาไทย: อนาคามีและวิสามัญวิเสสนะ
ไวยากรณ์และสัมพันธ์ ๙๗ อนาคามี ประโยคที่ ๔) สุขี ต้องเป็น อนาคามินิโย ต้องเป็น สุขินี นอกจากนี้แล้วยังมีข้อสังเกตเกี่ยวกับเรื่องการใช้ลิงค์อีก คือ (๑) ศัพท์ใดที่ใช้เป็น ๒ ลิงค์ได้ ให้ถือเอาลิงค์ที่ท่า
บทนี้สำรวจเรื่องอนาคามีและการใช้ลิงค์ในภาษาไทย รวมถึงข้อสังเกตเกี่ยวกับการใช้ศัพท์ที่มีลิงค์หลายแบบ เช่น อคาโร-อคาร์ และการใช้คำเติมท้ายที่เฉพาะ เช่น ก คต รูป ชาต โดยอธิบายว่าไม่สามารถสรุปได้ว่าจะต้อง
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
114
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๙๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ - ปรตฺถิมาย ที่สาย กชงคล นาม นิคโม ตสฺสาปเรน มหาสาลา......(มงคล ภาค ๑) (๔) ศัพท์ที่ท่านใช้ในปกรณ์ทั้งหลาย แม้จะผิดความนิยมและผิด หลักที่ศึกษามา ก็อย่าถือว่าของท่านผิ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธนี้ได้กล่าวถึงการใช้ศัพท์ในประโยคต่าง ๆ โดยไม่ต้องยึดติดกับความนิยมผิด ๆ และต้องการสนับสนุนการใช้ภาษาให้ถูกต้อง ตัวอย่างที่ยกมามีความสำคัญในกรณีการถามถึงบุคคลและสิ่งของ การทำควา
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
126
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๑O คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ : ตาม สมเย สตฺถา ฯเปฯ เชตวันมหาวิหาเร วิหรติ มหาชน สคคมคเค จ โมกฺขมคฺเค จ ปติฏฺฐาปยมาโน ฯ (๑/๔) (แสดงว่า ขณะพระบรมศาสดาประทับอยู่ ณ เชตวันมหาวิหาร นั้นพระองค์ทรงยัง
คู่มือนี้จัดทำขึ้นเพื่อช่วยนักศึกษาเข้าใจในเนื้อหาของการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยมีการอธิบายหลักการและยกตัวอย่างที่ดำเนินไปภายใต้บริบทในพุทธศาสนา รวมถึงการปฏิบัติตนของผู้มีวัตรที่ดีตามคำสอนของพระพุทธเจ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
178
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๖๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ตา อนุปุพเพน มุคคมตตา กีฬายมตตา ฯเปฯ หุตวา ปภิชฺชีสุ ฯ เต ฯเปฯ อายาม ต์ ตโต วิหารา นิกกฑฺฒิสฺสามาติ ปกฺกมิตวา อนุปุพเพน ต์ วิหาร อามิสุ ฯ ปฏิปาฏิยา โดยสําดับบุคคล ก
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธนี้เสนอวิธีการแปลและใช้ภาษาโดยละเอียด เช่น การใช้คำซ้อนและการปฏิบัติตามหลักการแปลในบริบทต่างๆ รวมถึงตัวอย่างที่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาอย่างชัดเจน เช่น การพูดถึงความสำคัญของก
สำนวนสอบภูมิ
183
สำนวนสอบภูมิ
สำนวนนิยม ๑๖๗ ต่ากว่า โอรโต น้อยกว่า โอเรน รวมเป็นอันเดียวกัน เอกชฺฌ์ รวมกัน ด้วยกัน เอกโต ต่อไป อายตี ห่างไกล ห่างเหิน อารกา, อารา อย่างแน่นอน แน่แท้ อวสฺส์ เสมอๆ เนืองๆ บางครั้งบางคราว อภิกฺขณ์, อภิ
สำนวนสอบภูมิ หมายถึง สำนวนที่สนามหลวงออกสอบภูมิรู้พื้นฐานของผู้สอบ โดยจะแปลสำนวนไทยยักเยื้องไปในรูปแบบต่างๆ เพื่อทดสอบความรู้ด้านธรรม ด้านไวยากรณ์ และการแปลศัพท์ รวมถึงการตีความตามพยัญชนะและความสัมพัน
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
200
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๔๘๔ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ความไทย : ไม่มีอะไรหรอกครับ เป็น : น กิญจิ ภนฺเต ไม่ใช่ น ก็ ภนฺเต ความไทย เป็น : ในสามอย่างนั้น ที่ชื่อว่านิมิต ได้แก่ การที่เมื่อ ภิกษุ ทำกิจมีปรับพื้นที่เพื่อสร
คู่มือวิชาแปลนี้ให้แนวทางการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยใช้ตัวอย่างที่ชัดเจน เชื่อมโยงกับการใช้ในบริบททางศาสนาและการพูดจาในชีวิตประจำวัน มีการแยกประเภทและตีความศัพท์ต่าง ๆ ในคำพูดที่สำคัญ โดยเฉพาะความหมาย
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
208
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๙๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ อิตโรปิ อยู๋ ปวิสนฺโตปี 1 อกเมยยาติ ฯ (๑/๓๘) : มรณภเยน ตชฺชิตสุส ปนสุส ( จุนทกริกสฺส ) พหิ นิกขมน์ นิวาเรต์ อสกโกนโต สพโพ เคหชโน ฯเปฯ รกฺขนฺโต อจฺฉติ ฯ อิตโรป อนุโต
คู่มือนี้นำเสนอวิธีการแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเฉพาะการใช้ศัพท์ที่มีความสัมพันธ์กันในธรรมชาติ เช่น มือเท้า ตา หู และอื่นๆ พร้อมตัวอย่างการใช้งานในการแปล เทคนิคการเลือกศัพท์ อปร และการกล่าวถึงวัตถุหรือบุคค
การใช้ศัพท์และความหมายในพระไตรปิฎก
209
การใช้ศัพท์และความหมายในพระไตรปิฎก
: ศัพท์และความหมาย ๑๙๓ ตาม ปวิสิตวา นิสินเน, อปโรป นารโท นาม ตาปโส หิมวนฺตโต อาคนฺตฺวา ฯเปฯ (๑/๓๗) สา ปน เถเรน “กเถหิเยวาติ” วุจจมานา อาทิ ฯเปฯ เถโร อญฺญานิปิ วิมานทวารานิ คนตวา อาคตาคตา อปราบ เทวธีตโ
บทความนี้อธิบายถึงการใช้ศัพท์ในพระไตรปิฎก โดยเฉพาะการใช้ศัพท์ อญฺญตร ที่หมายถึง 'คนหนึ่ง สิ่งหนึ่ง' และการนิยามความหมายเพิ่มเติมเกี่ยวกับดาบสกับเทพธิดา โดยมีตัวอย่างในบทพระธรรมเทศนาเพื่อแสดงให้เห็นถึง
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
210
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๙๔ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ การใช้ เอก ศัพท์ ที่แปลว่า “หนึ่ง” เป็นได้ทั้งสังขยา และสัพพนาม มีวิธีใช้ ต่างกัน คือ เอก สังขยา ใช้ในกรณีนับจำนวน เช่น หนึ่งคน สองคน เป็นต้น เอกสัพพนาม ใช้ในกรณีกำ
คู่มือฉบับนี้นำเสนอวิธีการใช้เอกศัพท์ที่แปลว่า 'หนึ่ง' ซึ่งทั้งเป็นสังขยาและสัพพนาม โดยมีการอธิบายถึงความแตกต่างและวิธีการใช้งานในประโยค รวมทั้งตัวอย่างการใช้คำในบริบทต่าง ๆ พร้อมทั้งความสำคัญของการแย
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
212
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑๙๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ไม่ทำไม่ได้ ไม่ทำแล้วจะมีโทษเสียหาย ซึ่งตรงกับสำนวนไทยว่า “ต้อง” นั่นเอง วาจก เช่น : ส่วนมากใช้เน้นกิริยาคุมพากย์ ที่เป็นกัมมวาจก และภาว กี ปเนต์ อาวุโส ปฏิรูป์ นน
คู่มือนี้นำเสนอตัวอย่างการใช้ศัพท์ในภาษามคธและการแปลจากภาษาไทย โดยเน้นการใช้คำคู่ที่มีลักษณะคล้ายคลึงกัน เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจวิธีการสร้างประโยคที่ถูกต้องและมีประสิทธิภาพ นอกจากนี้ยังให้ตัวอย่างเช
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
274
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๒๕๔ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ เป็น ชี้แจง ความไทย เป็น ไม่ใช่ ชี้แจง ความไทย ระงับความหิวนั้น เหมือนใช้ยาสมานแผล และ เหมือน ใช้เครื่องป้องกันความร้อนเป็นต้นนั้น ใน ฤดูร้อนและฤดูหนาว เป็นต้น ฯ :
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ นี้ เป็นการชี้แจงและอธิบายเกี่ยวกับการแปลความไทยเป็นมคธ ซึ่งมีการใช้การเปรียบเทียบเพื่อให้ความเข้าใจในศาสตร์นี้ดีขึ้น โดยกล่าวถึงการใช้ศัพท์ที่มีความหมายเฉพาะในบริบทต่า
การเรียงประโยคและความหมายในภาษาบาลี
293
การเรียงประโยคและความหมายในภาษาบาลี
การเรียงประโยคอธิบายความ ๒๗๗ เทสนาทีห์ จสุส คุเณหิ ปสนฺนาน คิดีน สนฺติกา อุปฺปนฺนา ปญฺจยา ปริสุทฺธุปปาทา นาม, ปิณฑบาตจริยาที่ ปน อติปริสุทฺธูปปาทาเยว ฯ ชี้แจง : ประโยคหลังละคำว่า อุปปันนา ปจฺจยา ไว้ ใ
บทความนี้ชี้แจงถึงการเรียงประโยคในภาษาบาลีซึ่งมีความซับซ้อนและหลากหลาย โดยผู้เขียนระบุว่าภาษาบาลีมีการเปลี่ยนแปลงตามยุคสมัยและวรรณกรรมในอนาคต การศึกษาในด้านนี้จะช่วยให้นักศึกษาเข้าใจและมีความรู้ที่ลึก
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
304
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๒๘. คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ไปนี้ ไทย : เธอจะทํางาน หรือจะนอนอยู่ตรงนี้กันแน่ มคธ : ก็ ตัว กมฺมนฺต์ กาตุกาโม, อุทาห อิธ นิปชฺชิตฺกาโม ฯ ไทย : พระภิกษุรูปนั้นใช่ท่านสุนทโรหรือไม่ มคธ : กี โส สุ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ นำเสนอการแปลประโยคภาษาไทยเป็นภาษามคธ โดยมีตัวอย่างการแปลที่เน้นการสร้างประโยคที่มีความหมายชัดเจน เช่น การใช้คำว่า 'จึง', 'เพราะ', และ 'ฉะนั้น' ในภาษาไทยและการเปรียบเทีย
การแต่งภาษามคธในบริบทไทย
317
การแต่งภาษามคธในบริบทไทย
หลักการแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ ๓๐๑ คำหรือความตอนนี้ควรใช้ หรือจะต้องใช้ศัพท์อะไรจึงจะตรงกับเรื่อง และได้ใจความตามต้นฉบับ ๗. เมื่อกําหนดรายละเอียดต่างๆ อย่างนี้แล้วก็ลงมือแต่ง หรือ ปรุงประโยคภาษามคธต่อไป
เอกสารนี้นำเสนอหลักการแต่งภาษาไทยเป็นมคธ โดยเน้นการแปลที่ถูกต้องและการรักษาความหมายดั้งเดิม นักศึกษาได้รับการแนะนำในการปรุงประโยคและมีตัวอย่างที่ชัดเจนจากพระราชพิธี เช่น พิธีราชาภิเษกที่ได้รับการอธิบา
หลักการแต่งไทยเป็นมคธ
319
หลักการแต่งไทยเป็นมคธ
หลักการแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ ๓๐๓ ไทย : การสังคายนานั้น เมื่อพระเจ้าอโศกมหาราช เริ่มอุปถัมภ์ พระพุทธศาสนา พระภิกษุสงฆ์ในอินเดียยังต่างกันเป็น ๒ นิกาย คือเป็นพวกที่ถือลัทธิเถรวาทนิกายหนึ่ง ถือ ลัทธิอาจริ
บทความนี้กล่าวถึงหลักการแต่งไทยเป็นมคธ โดยเน้นที่การสังคายนาภายใต้การอุปถัมภ์ของพระเจ้าอโศกมหาราช ซึ่งได้มีการแบ่งพระภิกษุสงฆ์ออกเป็นสองนิกาย และยังมีลัทธิต่างๆ ในแต่ละนิกาย รวมถึงการตีความสำนวนไทยเพื